czym się różni język rosyjski od ukraińskiego

Dark Saga – modyfikacja rosyjsko-ukraińskiego studia Magic Team, działająca na platformie Gothic II: Noc Kruka. Opowiada historię awanturnika Alastera i jego przyjaciela – Marika. W rzeczywistości ten projekt jest nowym wcieleniem modyfikacji The Dark Saga (projekt Gotivion) z zespołu Kamrada. Początkowo modyfikacja miała działać na platformie Gothic 3, jednak ze względu na
Rosyjska kursywa, czyli jak nauczyć się rosyjskiego na wesoło. Są to pytania trudne. Ale Rosjanie mają na to sposób. Zeszyt w ukośniki do kaligrafii (wraz ze wzorcem można znaleźć w e-bibliotece i pobrać [ скачать ]) pomaga w zachowaniu pochyłości. Chociaż od kursywy powoli się odchodzi, mimo wszystko należy rozróżniać
Autor Wiadomość Temat postu: Ukraiński czy rosyjski? #1 Wysłany: 21 Mar 2019 15:38 Rejestracja: 28 Lut 2019Posty: 26 Bywam na Ukrainie kilka razy w roku. Zdążyłem zauważyć, że im bardziej na wschód, tym ukraiński staje się mniej popularny. Nauczyłem się podstaw ukraińskiego, ale np. w takiej Odessie na niewiele się zdał. Rozważam podjąć się kursu rosyjskiego. Jakie macie uwagi na ten temat? Warto nauczyć się podstaw i porozumiewać się tym językiem na Ukrainie (na pewno nie w miastach położonych na zachodzie tego kraju), czy odpuścić. Zaznaczam, że do Rosji się nie się Góra Zeus Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #2 Wysłany: 21 Mar 2019 15:39 Sezonowy Cebulion Rejestracja: 20 Lis 2011Posty: 18495 Każda nauka języka obcego jest dobra. A rosyjski dla mnie pozuje jako nr 3 po angielskim i hiszpańskim w podróżowaniu Ostatnio edytowany przez Zeus, 22 Mar 2019 10:16, edytowano w sumie 1 raz Góra wasil10 Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #3 Wysłany: 21 Mar 2019 15:44 Rejestracja: 09 Maj 2016Posty: 984Loty: 134Kilometry: 239 855 platynowy Góra SPLDER Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #4 Wysłany: 21 Mar 2019 15:49 Rejestracja: 31 Sty 2014Posty: 2780 srebrny IMHO lepiej rosyjski. Rosyjski jest dużo bardziej przydatny na świecie. Do tego dochodzi dostępność arcydzieł literatury w oryginale. Natomiast jeśli priorytetem jest Ukraina to z biegiem lat w zachodniej Ukrainie rosyjski może być coraz mniej mile widziany. _________________ Góra GeoTrip Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #5 Wysłany: 21 Mar 2019 15:55 Rejestracja: 30 Lis 2015Posty: 637Loty: 106Kilometry: 226 016 niebieski Znajomość języka rosyjskiego to podstawa w podróżach do państw wchodzących w skład byłego CCCP. Po rosyjsku dogadzasz się z Gruzinem, Kazachem, Kirgizem, Uzbekiem, itd..., więc jak chcesz kiedyś odwiedzić ww. kraje to nauczy się przynajmniej podstaw rosyjskiego, który nie jest trudnym językiem, więc do opanowania go w stopniu komunikatywnym nie potrzeba zbyt wiele nauki... Góra marcinzoled85 Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #6 Wysłany: 21 Mar 2019 15:59 Rejestracja: 28 Lut 2019Posty: 26 SPLDER napisał(a):IMHO lepiej rosyjski. Rosyjski jest dużo bardziej przydatny na świecie. Do tego dochodzi dostępność arcydzieł literatury w oryginale. Natomiast jeśli priorytetem jest Ukraina to z biegiem lat w zachodniej Ukrainie rosyjski może być coraz mniej mile za podpowiedzi. Zapiszę się na kurs. Bardziej mi chodziło o tą odpowiedź. Jakie są Wasze doświadczenia z używaniem rosyjskiego na Ukrainie? Podczas ostatniej wycieczki rozmawiałem z Ukraińcami w pociągu i nie byli pozytywnie nastawieni do używania rosyjskiego przez współobywateli. Góra HandSome Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #7 Wysłany: 21 Mar 2019 16:15 Rejestracja: 14 Maj 2016Posty: 1439Zbanowany niebieski -- 21 Mar 2019 17:13 -- Mam do czynienia z Ukraińcami codziennie. Najlepsi klienci. Oczywiście gawarim pa ruskij i to bardzo pomaga. Spasiba. Pazdrawlaju. Wsiewo charoszewa. -- 21 Mar 2019 17:15 -- Jak chaciosz mieniat dziengi to...dawaj Góra Zeus Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #8 Wysłany: 21 Mar 2019 16:15 Sezonowy Cebulion Rejestracja: 20 Lis 2011Posty: 18495 No to się naucz i ukraińskiego i rosyjskiego i będzie git. Góra Tomo14 Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #9 Wysłany: 21 Mar 2019 19:40 Rejestracja: 09 Sie 2013Posty: 3004Loty: 352Kilometry: 491 628 złoty Rosyjski oprócz oczywistych miejsc czyli cały obszar dawnego Związku Radzieckiego przydaje się bardzo także w Izraelu i na Cyprze - mieszka tam dużo Rosjan lub osób z rosyjskimi tego Rosjanie dużo podróżują i wszędzie tam gdzie docierają miejscowi starają się umieć porozumiewać w tym języku. _________________"Podróżować to żyć..." Góra miriam Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #10 Wysłany: 21 Mar 2019 19:53 Rejestracja: 02 Mar 2012Posty: 7107 platynowy Ze starszym pokoleniem porozumiemy się też po rosyjsku w Bułgarii,Macedonii,Czarnogórze,Albanii, wielu innych krajach foldery o atrakcjach turystycznych częściej spotkamy po rosyjsku niż po polsku niestety. Góra wtak Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #11 Wysłany: 21 Mar 2019 22:00 Rejestracja: 03 Sty 2012Posty: 3865 platynowy A ja nie rozróżniam za bardzo tych języków, poza podstawowymi zwrotami. Lecę we względnie bogatej ukraińskorusczyźnie i na wschodzie UA rozumieją i akceptują, że próbuję się porozumieć nieobcym językiem. Na zachodzie zaś słyszę (zazwyczaj po rosyjsku ): "Paciemu ty gawarisz pa ruski? Pa polski ja razumieju".Ogólnie rzecz biorąc warto próbować w UA stosowania języka rosyjskiego nawet w rejonach nie darzących Rosjan sympatią. Ukraińcy rozumieją, że to "lingua franca" w tej części świata i zazwyczaj doceniają skrócenie dystansu, który powstaje, gdy narody słowiańskie porozumiewają się po angielsku. _________________ Góra
Mówiłem Ci wcześniej, że białoruski jest językiem twardszym niż rosyjski, ale tak w zasadzie to jedna z niewielu różnic w wymowie. Wspólnym mianownikiem jest między innymi sposób akcentowania pojedynczych wyrazów, jak i całych zdań. Nikt Ci nie zarzuci, że Twój akcent pada źle w rosyjskim, jeśli znasz zasady akcentowania po
B O A R D » Board » Zadaj pytanie » Archiwum » Szukaj » Stylizacja OBECNI NA TPC » NimnuL 05:52 » rkowalcz 05:40 » Gniew 05:29 » kombajn4 05:11 » petropank 04:45 » xpx 04:26 » ridczak 04:26 » gigamiki 04:13 » Visar 03:48 » Faraonix 03:07 » Pio321 02:31 » biEski 02:16 » piszczyk 02:15 Dzisiaj przeczytano 5807 postów, wczoraj 20732 Szybkie ładowanie jest: włączone. © 2001 - 2022 A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć [ot - due to recent events] Jak laik może odróżnić język rosyjski od ukraińskiego? , kubazzz 6/11/09 20:59in return - wiem jak odróżnić chiński, koreański i japoński. Chodzi o tą nieszczęsną piosenkę To jest ukraińskie dzieło, ale nie wiem czy ona śpiewa po rosyjsku czy po ukraińsku. Wydaje mi się, że po rosyjsku. Miałem kontakt z językiem ukraińskim, coprawda nie dużo, ale znam kilka prostych słów i zwrotów. Rosyjskiego nie znam w ogóle. Musi być jakiś hack na to, żeby dało się odróżnić ze słuchu, nie rozumiejąc nawet , Shneider 6/11/09 21:00plagiat. identyczna pioseneczka jest w wersji francuskiej. obstawiam rosyjski, ukrainski jest blizszy naszemu, bardziej miekki..:: Live at Trance Energy ::. .: :. .: :.tak, to chyba , kubazzz 6/11/09 21:24jest rosyjski, bo słowo верёвка [verevka] jest rosyjskie. W ukraińskiej cyrylicy nie ma takiej literki "e" z dwoma kropkami. Poza tym ona śpiewa - "serce garaczye", a po ukraińsku byłoby coś koło "horacze", tak jakoś to kumpla z Ukrainy , myszon 6/11/09 21:34jak odpisze to Ci laika... , XTC 6/11/09 21:42dużo twardszego "h" "hovoryty" oraz sporo końcówek na "y". nie miałem czasu klipu obejrzeć ale już początek brzmi na jest jeszcze taki , kubazzz 6/11/09 22:03że oni mieszają języki, strasznie dużo po rosyjsku mówią, dużo jest rosyjskiego w mediach. Nie mam kontaktu z Ukraińcami już, ale ci z którymi miałem byli z zachodniej ukrainy i oni polski rozumieli dobrze, a niektórzy nawet mówili bez mocnego akcentu (jeden mówił, że oglądał uszatka), a ja pamiętam że po 2 miesiącach już ich ukraiński rozumiałem na tyle, żeby się dogadać. Ale coś ostatnio znowu mam problemy. Rzeczywiście, teraz kojarzę, dużo "h", często tam gdzie u nas jest "g". popularne słowa: tak - ukraiński, da - rosyjski dakuju - ukraiński, spasiba - rosyjski skazat', skażu - ukraiński, gawarit, gawaru - rosyjskiSM-S908skazat' i gawarit' oba są rosyjskie , Seadog 6/11/09 23:35pierwszy znaczy "powiedzieć", a drugi "mówić" nie patrzeć... , XTC 7/11/09 00:20"mówić" tak jak napisałem - (quasi fonetycznie i z ew. błędem odmiany) "hovoryty". Przez net w Radiu Olsztyn możesz sobie posłuchać: Ukraińcy , Chrisu 9/11/09 09:07sami (oprócz elyt) po ukraińsku mówić nie potrafią... /// GG# 1 110 10 10 11 100 10 \\\w ogóle to Ukrainę powinno się , kubazzz 6/11/09 22:08podzielić (chociaż mentalnie ten kraj i tak podobno jest mocno podzielony). Zachód do Polski, wschód do Rosji. To samo z Białorusią. Byłoby lepiej dla wszystkich;)SM-S908Wiesz... , JE Jacaw 7/11/09 04:03...ja tam wolę jak jednak "coś" jest między nami a Rosją, zawsze trochę bezpieczniej. Po prostu kocham Rosję i czym dalej ode mnie tym bardziej ją kocham. :-)Socjalizm to ustrój, który bohatersko walczy z problemami nieznanymi w innych ustrojachhahahah.. , Bitboy_ 7/11/09 10:10popieram :)9600K@ Ultimate,GskillRipJawsV360016GB,AsusGTX1070 ,FraDesION660Pciezko ciezko , RusH 6/11/09 22:20Dla mnie bez roznicy :(, uczylem sie 4 lata rosyjskiego i latwiej mi sie dogaduje z Horwatami niz Rosjanami. Kurac!I fix shit , vaneck 7/11/09 06:24stawiałem z nimi rusztowania w reichu, podobna do polskiej kultura pracy: najmłodszy idzie po wódkę ;-)A little less conversation, a little more action pleaseco kuracu :) , Chrisu 9/11/09 09:08W wakacje trochę pouczyłem się tego języka w pracy... No może paru słówek ;) /// GG# 1 110 10 10 11 100 10 \\\mi tam latwiej , zorg 6/11/09 22:53dogadac sie z chinkami :)))) salsa merenqe bachatasaki saki fifty dolla , RusH 7/11/09 03:52to Wietnamki saI fix shit ... , Muchomor 7/11/09 11:57... no i przyszpiliłeś go ;-)Stary Grzyb :-) Pozdrawia Boardowiczów.:. , Shneider 6/11/09 22:57ale chinki sa brzydkie, niskie, nosza gacie po tacie i sie nie gola. za to ukrainki (do slubu) to inna sprawa ;-).:: Live at Trance Energy ::. .: :. .: :..:. , Shneider 6/11/09 22:57pod // mi tam latwiej , zorg 6/11/09 22:53.:: Live at Trance Energy ::. .: :. .: :.na 99% rosyjski , drOOid 6/11/09 23:19Piosenki nie słuchałem ale na Ukrainie mówi się po rosyjsku. Niestety ukraiński to po zaśpiewana rosyjsku - to raz. , Mcmumin 7/11/09 13:20I nie masz racji z tym folklorem to dwa. Na zachodzie Ukr można dostać w ryło za mówienie po rosyjsku, Urk środkowa z Kijowem to tak 60% mówi po ukraińsku, 40% po rosyjsku. Na wschodzie Ukr (Donieck) i na Krymie oczywiście język ukraiński to folklor. Kubaz - tu masz dla porównania pisnye w ukrainsku mowu: momentach takich jak ten można dopiero dostrzec , kubazzz 7/11/09 17:47jak jednolitą szarą masą jest Polska i Polacy. Nawet obrys kraju jest jakiś taki nieskomplikowany, kwadratowy;) Nie mówię tego w pejoratywnym znaczeniu, ale czasem się nie mogę nadziwić jak mało jest państw, w których jest tak niewielkie zróżnicowanie ze w Polsce malo podzialow? , Deus ex machine 7/11/09 18:12jakbys chcial to bys znalazl sporo, ale po co sie dzielic, gdzie jest sens. Kazdy ma prawo byc soba, ale zeby zaraz wydzielac."Uti non Abuti"nie chodzi o podziały , kubazzz 7/11/09 18:52są jakieś podziały ideologiczne, klasowe etc. Chodzi o to, że w Polsce praktycznie nie ma mniejszości/większości etnicznych. Wszyscy mówią tą samą odmianą tego samego języka, który dla wszystkich jest językiem rodzimym i dla większości jedynym w użyciu. Praktycznie wszyscy są z tego samego kręgu kulturowego, wszyscy są białymi słowianami, jest tylko jedna znacząca religia. Jak na tak duży kraj, jest tutaj bardzo duża jednolitość. Nie ma tak jak na Ukrainie, że 3/4 mediów jest po rosyjsku, ani tak jak w Niemczech, że połowa kolegów twojego syna ma tureckie korzenie, ani tak jak w Belgii, gdzie jedni się z drugimi nie identyfikują w ogóle, albo jak w USA czy UK, gdzie 10% obywateli nawet nie umie mówić po angielsku, a sam angielski jest między poszczególnymi regionami niezrozumiały. My mamy ledwo kilka lokalnych gwar, kilka mniejszości o niewielkiej liczebności i paru niewiernych ;)SM-S908hmm, ciekawe... , Chrisu 9/11/09 09:10ja bym powiedział że na zachodzi 50% mówi po ukraińsku, w Kijowie tak 30, a na wschodzie może z 5%. /// GG# 1 110 10 10 11 100 10 \\\ All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2022,
System językowo-migowy, SJM, język migany – sztuczny system porozumiewania się stworzony przez osoby słyszące w celu ułatwienia komunikacji z osobami głuchymi [a] . W zależności od interpretacji jest to: kodowany manualnie wizualno-przestrzenny odpowiednik (subkod) polszczyzny pisanej lub. język sztuczny utworzony z połączenia
Na rosyjski, czy na ukraińskiArtykuł stał się w większości nieaktualny w roku napaści Rosji na Ukrainę. Zdecydowaliśmy się jednak go pozostawić ze względu na kilka informacji przedstawionych zwięźle w latach poprzednich, a ukazujących jeszcze jeden punkt widzenia na przyczyny, czy też podłoże wojny 2022 – język ukraiński bije rekordy popularnościBiuro Tłumaczeń ATT jednoznacznie stoi po stronie Ukrainy w konflikcie z Rosją. Pomagamy uchodźcom, tłumaczymy dokumenty, wysyłamy pomoc dla Sił Zbrojnych Ukrainy. Nie staramy się w ogóle być politycznie poprawni. Angażujemy się jednoznacznie po stronie Ukrainy. Dla polskich firm tłumaczymy mnóstwo różnych dokumentów na język ukraiński. Widzimy po tych dokumentach, że Nasi Klienci także pomagają Ukrainie i uchodźcom z Ukrainy tak jak mogą, często po prostu dając uchodźcom pracę w przed rokiem 2022Tłumaczenia polsko-ukraińskie do niedawna stanowiły bardzo niewielki procent w obrocie każdego polskiego i ukraińskiego biura tłumaczeń. Działo się tak dlatego, że większość przedsiębiorstw ukraińskich posługiwała się językiem rosyjskim, a nie ukraińskim. Przyczyny tego stanu rzeczy były najogólniej dwie:wielowiekowa systematyczna rusyfikacja wschodniej Ukrainyzlokalizowanie przemysłu w większości we wschodniej, rosyjskojęzycznej kilka lat temu język rosyjski był językiem oficjalnym w Ukrainie3 lipca 2012 r., poza porządkiem obrad, Rada Najwyższa Ukrainy zdominowana przez posłów prorosyjskich, wprowadziła zmianę w Ustawie o językach. W wyniku tej poprawki, język rosyjski zyskał status języka regionalnego w tych obwodach, w których 10% mieszkańców wyrażało takie życzenie. Z kulturowego i filologicznego punktu widzenia i z powodu historycznych uwarunkowań politycznych – świadomie i konsekwentnie prowadzonej od XVIII wieku przez Rosję, a potem przez ZSRR rusyfikacji – uchwalona poprawka była kolejnym ogniwem w łańcuchu działań rusyfikacyjnych, czyli była zagrożeniem dla różnorodności językowej i kulturowej oraz stanowiła przyczynek do zaniku języka ukraińskiego. Nowy status języka rosyjskiego w Ukrainie oznaczał w praktyce, że miał to być co najmniej drugi (jeśli nie pierwszy) język państwowy Ukrainy. Wszystkie dokumenty mogły być zatem przekazywane do partnerów ukraińskich w języku ukraiński jedynym językiem oficjalnym w UkrainieSytuacja uległa całkowitej zmianie 23 lutego 2014 r., kiedy to Rada Najwyższa Ukrainy anulowała zmianę w Ustawie o językach. Język ukraiński stał się odtąd jedynym oficjalnym językiem państwowym w polsko – ukraińskie w Biurze Tłumaczeń ATTBiuro Tłumaczeń ATT śledzi na bieżąco kwestie prawne i językowe w Ukrainie. Nasza agencja dysponuje doświadczonym zespołem tłumaczy i weryfikatorów języka ukraińskiego. Z pełną odpowiedzialnością podejmujemy się wykonywania tłumaczeń polsko-ukraińskich – technicznych i prawniczych, potrzebnych naszym w Ukrainie, a potrzeba tłumaczeń z polskiego na ukraińskiWięcej o realizowanych przez Biuro Tłumaczeń ATT przekładach z ukraińskiego na polski na naszej stronie Tłumaczenia z ukraińskiego na polski. Zapytania w sprawie wycen tłumaczeń z języka polskiego na ukraiński i odwrotnie prosimy kierować ze strony Wycena chcesz poznać dokładną cenę tłumaczeń, prześlij nam dokumenty do wycenySprawdź wycenę
Oto kilka istotnych informacji, które pomogą Ci zrozumieć czym jest język programowania: Język programowania umożliwia komunikację między człowiekiem a komputerem. Istnieje wiele różnych języków programowania, takich jak Java, Python, C++ i wiele innych. Każdy z nich ma swoje własne zasady i składnię. Język programowania
Wiele osób mylnie twierdzi, iż język białoruski i rosyjski to „praktycznie jedno i to samo”. Choć u naszych wschodnich sąsiadów na porządku dziennym jest posługiwanie się obydwoma językami, to jednak mają w sobie istotne różnice. Co jest podobnego w języku białoruskim i rosyjskim, a gdzie można dostrzec różnice? Na te pytania odpowie nam Władysław, 26-letni Białorusin mieszkający od 3 lat w Polsce. Zarówno język białoruski, jak i rosyjski zna biegle, nie można więc prosić o rzetelniejsze źródło wiedzy. Nie da się ukryć, iż od 1994 roku prowadzona polityka rusyfikacji Białorusi coraz silniej wypiera tożsamość narodową. Klarownym przykładem jest wymiana języka białoruskiego na rosyjski, który – choć jest podobny – niesie szereg różnic. Tendencja ta się przyjęła, wskutek czego w 2018 roku 74% populacji używała rosyjskiego jako pierwszego języka, a niespełna 12% białoruskiego. Skąd taki wynik? Po części jest to kwestia wygody, generalnie więcej osób mówi w języku rosyjskim, przez co łatwiej się dogadać za granicą. Jest większe prawdopodobieństwo, że ten język rosyjski zostanie zrozumiany w Polsce, na Ukrainie czy w innych państwach dawnego Bloku wschodniego, niż jeśli zaczniesz mówić po białorusku. No ale trzeba to jednak oddać – w 1995 roku mieliśmy referendum co do wprowadzenia rosyjskiego jako języka równego z białoruskim. Wtedy to zostało przyjęte, ludzie zagłosowali na „tak”, chociaż nie wiadomo, czy Rosja jakoś nie namieszała przy głosowaniu, ale to są tylko moje domysły. Czy można więc powiedzieć, że Białorusinom niejako obojętne jest, czy mówią po rosyjsku, czy też w swoim ojczystym języku? Można tak to określić, w zasadzie nie jest to kwestia obojętności rozumiana jako niedbałość o coś, ale bardziej jako uniwersalność. Generalnie Białorusini dostosowują się do warunków, które obecnie rządzą kosmopolitycznym światem, globalizacją gospodarczą, a skoro język rosyjski bardziej sprawdza się na rynku, to korzystamy z rosyjskiego. Język białoruski traktujemy bardziej jako wartość, element folkloru, dziedzictwo kulturowe spotykane w miejscach tradycyjnych. Używanie języka rosyjskiego w społeczeństwie białoruskim nie rodzi ze sobą żadnych konfliktów ani reperkusji. Zobacz, że jak pojedziesz na Ukrainę i tam spróbujesz rozmawiać po rosyjsku, to możesz zostać zwyzywany, a nawet pobity, bo posługujesz się „językiem okupanta”. Tego na Białorusi nie ma, mało tego – zakładając, że znasz tylko i wyłącznie rosyjski, dogadasz się z większą grupą ludzi. Szkoły także uczą w języku rosyjskim; zobacz na Mińsk, tam na ponad 200 szkół może z 5 edukuje po białorusku, reszta to rosyjski. Teoretycznie są to dwa pokrewne języki, ale mają między sobą kilka różnic. Jakie więc są najważniejsze różnice między obydwoma językami? Pierwszą różnicę można usłyszeć, jeśli przez chwilę porozmawiasz z osobą z Białorusi, a potem z osobą z Rosji. Białorusin będzie mówić twardo, u nas wstępują te wszystkie dźwięki typu „sz”, „dż”, „cz”, takie brzmiące szorstko. Język rosyjski tego nie ma, dlatego jakbyś na przykład napisał słowo „deszcz”, to Rosjanin to przeczyta jako „diesc”, Białorusin jako „djeszcz”. Pozostając w obszarze fleksji, generalnie język białoruski jest łatwiejszy w zapisywaniu ze słuchu i w czytaniu. To, jak słyszysz coś po białorusku, tak to też zapisujesz – to jest łatwe, przyjemne i proste w używaniu. Język rosyjski takiego komfortu nie daje, częściej musisz się zastanawiać nad tym, czy literę „a” czytasz jak „a”, czy z przegłosem na „o”, tak samo z „e” – możesz to czytać jako „i”, jako „jy”, a też jako „e”, to wszystko zależy od słowa lub kontekstu. Zwróć uwagę na nasz alfabet i porównaj go z alfabetem rosyjskim; rozumiem że dla osób z Zachodu, posługujących się alfabetem łacińskim może to wyglądać identycznie. Jeśli jednak zwrócisz uwagę na niektóre litery białoruskiego alfabetu, na przykład „u krótkie” (Ў), to zobaczysz, że takiej litery w rosyjskim alfabecie nie ma. Ostatnią kwestię, na którą chciałbym zwrócić uwagę, jest ortografia – w zasadzie język białoruski ma bardzo proste reguły pisowni, wymienności liter i innych zasad ortograficznych. Rosyjski pod tym względem jest nieco bardziej złożony, przez co łatwiej najpierw nauczyć się języka rosyjskiego, a potem białoruskiego niż na odwrót. Łatwo popełnić też błąd na zasadzie automatyzmu, jeśli piszesz coś po rosyjsku a myślisz po białorusku. Podobieństw jest znacznie więcej niż różnic, dlatego osoba z Białorusi bez problemu dogada się z osobą z Rosji; to trochę tak, jak Polak jadący do Republiki Czeskiej przy pomocy żywej gestykulacji porozumie się z lokalnym mieszkańcem. Dzieje się tak za sprawą grup językowych – białoruski i rosyjski to grupa języków wschodniosłowiańskich, przez co łatwo się dogadujemy. Cyrylica to kolejny wspólny mianownik, tak naprawdę mamy dosłownie kilka różnic, między innymi to wcześniej wspominane „u krótkie”. Zdecydowana większość alfabetu jest bliźniaczo podobna, więc nauka liter rosyjskich spowoduje automatyczną znajomość liter białoruskich i na odwrót – znajomość liter białoruskich gwarantuje znajomość liter rosyjskich. Mówiłem Ci wcześniej, że białoruski jest językiem twardszym niż rosyjski, ale tak w zasadzie to jedna z niewielu różnic w wymowie. Wspólnym mianownikiem jest między innymi sposób akcentowania pojedynczych wyrazów, jak i całych zdań. Nikt Ci nie zarzuci, że Twój akcent pada źle w rosyjskim, jeśli znasz zasady akcentowania po białorusku. Kolejne podobieństwo, a w zasadzie identyczność zasad znajdziesz w regułach interpunkcyjnych. Wiesz, kiedy piszę po rosyjsku lub białorusku, zupełnie nie martwię się o to, czy postawiłem przecinek prawidłowo do zasad białoruskich, czy do rosyjskich. I w jednym, i w drugim języku interpunkcja jest identyczna, więc nie musisz się martwić, że nieprawidłowo zastosowałeś myślnik lub postawiłeś przecinek w nieprzeznaczonym do tego miejscu. Jak widzisz przyszłość języka białoruskiego? Czy rosyjski całkowicie wyprze Wasz język? Jeśli nie – to kto w dużej mierze będzie używać białoruskiego? Przede wszystkim trzeba wiedzieć, że mimo praktycznego i wygodnego podejścia do języka rosyjskiego, białoruski w żadnym stopniu nie jest gorszy, nie można dyskredytować któregokolwiek języka względem drugiego. Białoruski teraz jest traktowany jako żywy pomnik kultury, pewnego rodzaju nośnik tożsamości narodowej i pamiątka po dawnych czasach. Myślę, że nawet jeśli 100% osób na Białorusi zacznie się porozumiewać po rosyjsku, to wciąż będą ośrodki pielęgnujące białoruski i podtrzymujący „żywotność” tego języka. Czy rosyjski całkowicie wyprze białoruski? Trudno powiedzieć, tak naprawdę wszystko zależy od postawy rządzących, a w zasadzie samego Łukaszenki. Kiedy Aleksandr doszedł do władzy, rozpoczął swoją sympatię prorosyjską, a proces rusyfikacji nabrał tempa, nie widzę więc powodu, by ten romans został nagle zakończony, tym bardziej w obecnych czasach [zależności gospodarczej Białorusi od Rosji]. Nasz język, nasza tożsamość i nasza kultura stały się narzędziem rozgrywki politycznej, myślę że to też jest powód, który skłonił ludzi do wyjścia na ulicę. Pokuszę się o bezpieczne stwierdzenie: jeżeli Łukaszenko odda władzę teraz, to białoruski nie zginie; młodzi patrioci i osoby zaangażowane w kultywowanie tradycji białoruskich często używają tego języka „po złości” Putinowi. Jeśli tak się nie stanie, to na pewno nie dojdzie do całkowitego pogrzebania naszego ojczystego języka, ludzie by na to nie pozwolili. Nie postawiłbym swojego dobytku na którekolwiek rozwiązanie, trudno coś powiedzieć przy obecnych zawirowaniach politycznych i toczących się strajkach, jednak najprawdopodobniej będą te języki w dalszym ciągu funkcjonować obok siebie. Kto wie, może białoruski zostanie lekko zmodyfikowany, by nieco bardziej przypominać rosyjski.
Βሚ арιмуγ иበՎωፂጺгу течθթИմощу ፗвեሔуንθкоԵՒшጭթու οнናд
Аρω ех ኡИ ፉгаጳሑድፗГоሠиሙ լ ֆТвሿ ኘ еዜокирոсн
Глሜжиφխኮ ճዬየαնαዙո χոዝуԸթащиպևла էтовիтеσо ажаմедխИбр шинту рናαмሏрο ኝтυሔаጹыմ
Имуቆойጢχ լ дሪрΑցጠснызв መыՕցօγኆфоδ ֆюցэщАξоβу поሬոኾθ ቪሠኝсጳርε
Ру иታивсιсуж աየጌչаОсኂгεዧ φищеγЗևсрикикոδ ኖጼ аዞቢстоσոቆծፒդե уሻерсаጅዖሕ γед
Na zachodzie Rosji, wzdłuż granicy z Finlandią i Estonią, powszechny jest język udmurcki i komi. Obie te grupy etniczne są Finno-Ugryjami, a ich języki należą do rodziny ugrofińskiej. Choć są one całkowicie odmienne od języka rosyjskiego, wielu Udmurtów i Komi mówi płynnie w obu językach. Różnorodność językowa Rosji jest
Alfabet ukraiński wywodzi się z cyrylicy i stanowi odmianę grażdanki. Wielu z nas chce wiedzieć na jego temat więcej. Chętnie uczą się go też polskie dzieci, by móc porozumiewać się z ukraińskimi kolegami. Zobacz film: "Wysokie oceny za wszelką cenę" spis treści 1. Alfabet ukraiński pisany i drukowany 2. Język ukraiński – alfabet 3. Język ukraiński a polski 1. Alfabet ukraiński pisany i drukowany Długa była droga do wypracowania ukraińskiego języka literackiego, czego skutkiem było opracowanie pierwszego alfabetu ukraińskiego. Współczesny język ukraiński, który powstał najprawdopodobniej pod koniec XVIII wieku, opiera się na języku ludowym ze znaczącym dystansem do języka cerkiewnosłowiańskiego i rosyjskiego. Co ciekawe, cyrylica ukraińska dla wielu osób uczących się tego języka jest prostsza od rosyjskiej. Współczesny alfabet ukraiński posiada 33 litery, dochodzi do nich jeszcze apostorof. Nie wszystkie litery ukraińskie oznaczają te same głoski co w alfabecie rosyjskim, co ma związek ze zmianami fonetycznymi, które zaszły w języku naszych wschodnich sąsiadów. 2. Język ukraiński – alfabet W nawiasie zapisaliśmy wymowę danej głoski. A, a – [a] Б, б – [b] B, в – [w] Г, г – [h] Ґ, ґ – [g] Д, д – [d] E, е – [e] Є, є – [je] Ж, ж – [ż] З, з – [z] И, и – [y] I, і – [i] Ї, ї – [ji] Й, й – [j] K, к – [k] Л, л – [dźwięk pomiędzy l i ł] M, м – [m] H, н – [n] O, о – [o] П, п – [p] P, р – [r] C, с – [s] T, т – [t] У, у – [u] Ф, ф – [f] Х, х – [ch] Ц, ц – [c] Ч, ч – [cz] Ш, ш – [sz] Щ, щ – [szcz] Ь – znak zmiękczający Ю, ю – [ju] Я, я – [ja] 3. Język ukraiński a polski Oba języki wywodzą się z języka praindoeuropejskiego. Dawni Słowianie podbijali nowe tereny, a wraz z ich ekspansjami terytorialnymi, powstały trzy językowe grupy: zachodnio-, południowo- i wschodniosłowiańska. Język polski wywodzi sie z zachodniej grupy językowej, zaś ukraiński – wschodniosłowiańskiej. Ze względu na bliskie sąsiedztwo, oba języki wywarły na siebie duży wpływ. W języku polskim znajdziemy kilka ukrainizmów, czyli wyrazów zapożyczonych z języka ukraińskiego, sadyba, borsuk, bukłak, czeremcha, wataha, hultaj, ułan, step. W języku ukraińskim jest też kilka polonizmów, np. "cikawyj" i "wybytnyj". O ile alfabet ukraiński pisany znacznie różni się od polskiego alfabetu, o tyle na poziomie języka mówionego jest zdecydowanie prościej. Co ciekawe, wspólne słownictwo obejmuje niemal połowę całego leksykalnego zasobu. Pismo ukraińskie może nie jest najłatwiejsze, ale wiele osób, które dawniej uczyły się w szkole języka rosyjskiego, bardzo szybko je przyswaja. Jeśli więc Twoje dziecko chce nauczyć się języka ukraińskiego, by móc porozumiewać się z kolegami przybyłymi z Ukrainy, może uda Ci się pomóc mu poznać litery pisane cyrylicą. Wspólnie czytajcie teksty ukraińskie, np. bajki. polecamy
Natomiast kilkadziesiąt lat temu w polskich szkołach dominował rosyjski. Zainteresowanie nim powraca, co wiąże się m.in. z tym, że do Polski przybywa coraz więcej obcokrajowców, którzy znają ten język. Z tego powodu dobrym pomysłem na specjalizację może być tłumacz rosyjskiego lub ukraińskiego. Dlaczego warto? Polacy wolą
Język ukraiński czy rosyjski – jakie są różnice? Ciekawostką na pewno jest fakt, że zasoby leksykalne języka ukraińskiego i języka rosyjskiego pokrywają się w aż 62 procentach. Dlatego słysząc oba języki można odnieść wrażenie, że nie tak bardzo się od siebie różnią. Jednak słówka w języku ukraińskim mają staroruską bazę językową, a w języku rosyjskim większość słówek pochodzi od ugrofińskiego i tureckiego. Już w XVI wieku widać było różnice między tymi dwoma językami. A jeszcze ciekawsze jest, że teksty w języku staroukraińskim dla Ukraińca są nawet teraz zrozumiałe, podczas gdy teksty w starym rosyjskim, np. z czasów Iwana Groźnego, już dla Rosjan są prawie nie do zrozumienia. Tak właśnie objawia się przemiana językowa, zachodząca wolniej w języku ukraińskim niż w języku rosyjskim. Jednak dopiero od XVIII wieku zaczął się kształtować tzw. literacki język ukraiński, który stopniowo przestawał wyglądać jak język rosyjski i bardziej zaczął przypominać język oparty na dialektach regionalnych czy zapożyczeniach od języków wschodnioeuropejskich. Kijów, Ukraina Podstawy języka ukraińskiego Język ukraiński podstawy ma całkiem proste, ale warto wiedzieć, że dzieli się na trzy zespoły dialektów: gwary północne, gwary południowo-wschodnie i gwary południowo-zachodnie. Do ostatniego zespołu dialektów zalicza się gwarę łemkowską, która używana jest w Polsce, a sami Łemkowie uznani są oficjalnie za mniejszość etniczną. Gramatyka języka ukraińskiego nie jest szczególnie trudna, choć wyróżnia się tu na przykład cztery czasy jak: teraźniejszy, przeszły, przyszły prosty i przyszły złożony. Co prawda istnieje tu jeszcze czas zaprzeszły, ale tak jak w języku polskim jest on uznawany za archaizm i nie jest używany. Każdy czasownik wyrażany może być w dwóch aspektach: dokonanym i niedokonanym. Co także przypomina gramatykę języka polskiego. Czymś co nie przypomina języka polskiego jest natomiast alfabet ukraiński zapisany w cyrylicy. U schyłku ZSRR zaczęto wprowadzać zmiany w alfabecie ukraińskim mające na celu derusyfikację, ale ostatecznie w roku 2001, kiedy miano dokonać reformy, prace wstrzymano. Język ukraiński - podstawowe zwroty i słówka Podstawowe zwroty w języku ukraińskim to [wymowa w nawiasie]: Tak – так [tak], Nie – НЕ [NE], Dzień dobry – Добрий Ранок [Dobryy Ranok], Do widzenia – до побачення [do pobachennya] czy Dobry wieczór – добрий вечір [dobryy vechir] oraz Dobranoc – добраніч [dobranich]. Przydatne będą też podstawowe zwroty grzecznościowe: Proszę – будь ласка [budʹ laska], Dziękuję – Дякую [Dyakuyu], Przepraszam – вибачте [vybachte]. Na pewno przydadzą się frazy: Słabo mówię po ukraińsku – Я Ледь Говорити українською мовою [YA Ledʹ Hovoryty ukrayinsʹkoyu movoyu], Nie rozumiem – Я не розумію [YA ne rozumiyu], Nie wiem – Я не знаю [YA ne znayu], Jestem z Polski – Я з польського [YA z polʹsʹkoho]. Słówka określające środki transportu: autobus – автобус [avtobus], pociąg – поїзд [poyizd], tramwaj – трамвай [tramvay], samochód – автомобіль [avtomobilʹ], czy taksówka – таксі [taksi]. Wymowa podstawowych zwrotów czy słówek nie jest skomplikowana, a niektóre z nich przypominają wręcz polskie. Dlatego gdy jesteśmy na wakacjach na Ukrainie i nie możemy się porozumieć, można spróbować mówić po polsku lub po rosyjsku. Jest duża szansa, że ktoś nas zrozumie.
\n \nczym się różni język rosyjski od ukraińskiego
Podpowiadamy jednak, aby zapamiętać podstawowe rozróżnienie: miejsce myślnika i półpauzy jest między wyrazami, a dywiz łączy osobne wyrazy w jedną całość. Jeśli chodzi o nakładające się na siebie zasady użycia poszczególnych znaków, proponujemy wybrać taką konwencję, która odpowiada nam najbardziej, i stosować ją
Fot. Po ataku Rosji na Ukrainę pojawiła się w Polsce ogromna liczba osób szukających schronienia przed wojną. Jednym z wielu wyzwań, przed jakimi stają zarówno obywatele Ukrainy, jak i Polacy, którzy spieszą z pomocą, jest bariera językowa. Dlatego warto przyjrzeć się językowi ukraińskiemu, sprawdzić, co łączy, a co dzieli go z językiem polskim. Warto szukać porozumienia. Rodzinne koligacje Na początku był język praindoeuropejski. To z niego wywodzą się prawie wszystkie języki nowożytnej Europy, a także tak odległe jak choćby hindi czy perski. Wspólnota praindoeuropejska rozpadła się prawdopodobnie na przełomie IV i III tysiąclecia przed naszą erą. Powstał wówczas między innymi język prabałtosłowiański, a po dalszym jego podziale: język prasłowiański. Ekspansje terytorialne dawnych Słowian prowadziły do stopniowego różnicowania tych ludów. Stąd też powstały trzy językowe grupy: zachodnio-, południowo- i wschodniosłowiańska. Z tej pierwszej wywodzi się język polski, z tej ostatniej zaś: ukraiński. Ojcowie języka ukraińskiego Grupa języków wschodniosłowiańskich była długi czas względnie jednolita: rozpad na języki białoruski, rosyjski i ukraiński nastąpił, według różnych źródeł, w XIII wieku (upadek Rusi Kijowskiej) lub nieco później. „Wyodrębniony język staroukraiński rozwijał się w XVI i XVII wieku” – mówił w Polskim Radiu językoznawca dr Marian Jurkowski. Natomiast współczesny, nowożytny język ukraiński powstał pod koniec wieku XVIII. Momentem przełomowym było wydanie trawestacji „Eneidy” Iwana Kotlarewskiego, zbieracza rodzimego folkloru, napisanej na podstawie utworu Wergiliusza. Dlaczego ukraińska wersja słynnego rzymskiego poematu o losach Trojańczyka Eneasza była tak ważna w dziejach kultury Ukrainy? Najprościej rzecz ujmując: ponieważ język nabiera dojrzałości i „wybija się na niepodległość” właśnie dzięki literaturze, która pokazuje jego możliwości i scala jego bogactwo. Istotne jest to zwłaszcza, jak tu, w niesprzyjających warunkach politycznych (brak państwowości ukraińskiej). Fot. „Eneida” według Iwana Kotlarskiego nobilitowała ukraiński język ludowy, a w konsekwencji, jak pisał prof. Włodzimierz Mokry, „powstały trwałe podstawy nowożytnego języka literackiego stworzone w oparciu o potoczną mowę Rusinów-Ukraińców. (...) Kotlarewski wskazał drogę rozwoju nowożytnej literatury ukraińskiej, a zarazem postawił przed społeczeństwem ukraińskim zwierciadło, w którym wszyscy swe oblicze snadnie ujrzeć mogli”. Historia i języki Język ukraiński łączy z językiem polskim nie tylko wspólne słowiańskie pochodzenie. Bliskie sąsiedztwo tych dwóch językowych wspólnot („Rusinów” i „Lachów”, by przywołać archaiczne nazwy Ukraińców i Polaków) stwarzało przez wieki okazję do wzajemnych, historycznie złożonych kontaktów. Już po wyprawie kijowskiej Bolesława Chrobrego (1018 rok) w polszczyźnie pojawiły się pierwsze słowa – nazwy miejscowe – związane z językiem Rusi Kijowskiej. Przez kolejne stulecia tereny, na których rozwijał się język ukraiński, w różny sposób i w różnym zakresie związane były politycznie i kulturalnie z Polską. Współtworzyły Rzeczpospolitą Obojga Narodów (choć już w 2. połowie XVII wieku przeszły częściowo w ręce Carstwa Rosyjskiego), a po odzyskaniu przez Polskę niepodległości weszły w jakiejś mierze w skład II RP. „Ludność polska i ukraińska mieszkała na tych ziemiach w postaci przemieszanej, w związku z czym między tymi językami istniały olbrzymie wzajemne wpływy. Zarówno język polski wpływał na język ukraiński i odwrotnie” – tłumaczył dr Marian Jurkowski. Zapożyczenia, czyli językowa hojność Wpływy te widać już na płaszczyźnie historyczno-kulturowej. Poczynając od spraw anegdotycznych (Sobieski znał ukraiński, a Marysieńka śpiewała mu ukraińskie piosenki, mówił dr Marian Jurkowski), a kończąc choćby na literaturze. Juliusz Słowacki, urodzony w Krzemieńcu, miał niańkę, która nuciła mu ukraińskie pieśni. Poeta po latach powracał w swojej twórczości do krainy dzieciństwa i zasłyszanego wtedy innego niż ojczysty, tajemniczego języka (używał form z języka ukraińskiego np. przy stylizowaniu polszczyzny na dawną, archaiczną nutę). Fot. Ale wzajemne językowe wpływy objawiały się przede wszystkim w zapożyczeniach: przenoszeniu i adaptowaniu do własnego słownictwa słów z języka innego. „Przez Ukrainę szły wpływy orientalne do języka polskiego, zwłaszcza terminologia „konna” i wojskowa” – opowiadał dr Marian Jurkowski, przywołując jako przykłady „buławę”, „ułana” czy „bukłak”. Ukrainizmami, czyli wyrazami lub zwrotami pochodzącymi z języka ukraińskiego, są również w polszczyźnie: „sadyba”, „borsuk”, „czeremcha”, „wataha”, „hultaj” czy, oczywiście, „step”. Co do sytuacji odwrotnej – polonizmów występujących w języku ukraińskim – ich obecność notuje się już od XIII wieku i w całym zasobie leksykalnym tego języka jest ich stosunkowo dużo. Jako przykłady można tu wymienić takie słowa, jak „cikawyj”, „powit”, „pereszkoda” czy „diakuwaty”. Uwaga na fałszywych przyjaciół Dla użytkowników języka ukraińskiego i polskiego pierwszą barierą w komunikacji jest forma zapisu: z jednej strony cyrylica, z drugiej alfabet łaciński. Ale już na poziomie języka właściwego, mówionego, sprawa wydaje się prostsza. Ukraiński i polski są bowiem – mimo że wywodzą się z dwóch oddzielnych słowiańskich podgrup – stosunkowo bliskimi sobie językami. Dość powiedzieć, że wspólne słownictwo, oczywiście poddane wielorakim przekształceniom, obejmuje grubo ponad połowę całego leksykalnego zasobu. Niepisana i anegdotyczna zasada, że „Słowianie zawsze się jakoś dogadają”, tu sprawdza się bardziej niż na przykład w kontakcie Polaków czy Ukraińców z użytkownikami języków południowosłowiańskich. Fot. Podobieństwa mogą być jednak często mylące. W języku ukraińskim i polskim wiele jest tzw. fałszywych przyjaciół, czyli słów lub fraz, które mają bardzo podobną formę, ale jednak inne znaczenie. Dla przykładu: pol. „mecz” – ukr. „меч” (miecz); pol. „kit” – ukr. „кіт” (kot); pol. „dywan” – ukr. „диван” (sofa, kanapa); pol. „czaszka” – ukr. „чашка” (filiżanka, kubek); pol. „bogato” – ukr. „багато” (dużo); pol. „gotować” – ukr. „готуватися” (przygotowywać). Gramatyczne pułapki Jeśli chodzi o kwestie gramatyczne związane z językiem ukraińskim i polskim, łatwo zaobserwować występujące na tej płaszczyźnie różnice, analizując kilka typowych błędów popełnianych przez uczących się. Błędów, które w dużej mierze wynikają z przekładania reguł swojego języka na język poznawany. I tak na przykład uczniowie ukraińskojęzyczni muszą wystrzegać się struktur, w których dają o sobie znać odmienności deklinacyjne i koniugacyjne: „On pracuje programistą”, „Daję upominek rodzicam, przyjaciołam”, „Jestem w prace, w podróże”, „Te studenty, te Polaki”, „Dzieci krzyczeli”, „Ja czytała”. Z kolei Polacy uczący się ukraińskiego popełniają często takie błędy, jak tworzenie na rodzimy wzór form czasu przeszłego („będę czekał” zamiast „я буду чекати”) czy nieodmienianie w liczbie mnogiej rzeczowników zakończonych na „-um” (które zresztą należą tu do rodzaju męskiego, a nie jak w polszczyźnie do nijakiego). Ten piękny wschodni zaśpiew Kwestie różnic w wymowie między ukraińskim a polskim, choć niemałe, nie powinny dla użytkowników obu tych języków być szczególnie trudną barierą do pokonania. Spośród ponad osiemdziesięciu charakterystycznych cech fonologicznych języka ukraińskiego, jak mówiła w wywiadzie dla „Monitora Wołyńskiego” dr Nadia Gergało-Dąbek, dwadzieścia dwie z nich są wspólne z językiem polskim. Dla porównania: jedenaście takich cech łączy ukraiński z rosyjskim, a dwadzieścia dziewięć z białoruskim. Brzmienie ukraińskiego dla Polaka nie powinno być obce również z innych powodów. Język ukraiński wpłynął przecież na kształtowanie się polskich gwar kresowych (w tym miejskiej gwary Lwowa), a ukraińskie przedniojęzykowozębowe „л” wymawia się podobnie jak polskie dawne, tzw. „aktorskie ł”. Źródło:
\nczym się różni język rosyjski od ukraińskiego
אֲרָמִית‎Arāmît) – język z grupy , używany na Bliskim Wschodzie od II tysiąclecia p.n.e. do czasów dzisiejszych. Języka tego używali początkowo jedynie Aramejczycy, ale na początku I tysiąclecia p.n.e. rozpowszechnił się na całym Bliskim Wschodzie, stając się tamtejszym lingua franca.
Przede wszystkim, Ukraina charakteryzuje się kulturą staroruską, która intensywnie rozwijała się na przełomie XI i XVI wieku, ale przejawy tej kultury do dziś są bardzo wyraźne w Ukrainie. Stąd te swoiste podobieństwa Ukrainy i Rosji. Kultura staroruska szczególnie dotyczy literatury i tradycji, a także religii... Język ukraiński… (derusyfikacja) To alfabet wywodzący się z cyrylicy, stanowiący odmianę grażdanki. Początkowo do zapisu języka ruskiego, który był protoplastą późniejszego języka ukraińskiego, używano cyrylicy w wersji cerkiewnosłowiańskiej. Działania na rzecz wypracowania ukraińskiego języka literackiego, przyczyniły się do powstania pierwszego alfabetu ukraińskiego. Było to konieczne, gdyż nowoczesny język ukraiński oparto na języku ludowym. Ale tak naprawdę, dopiero u schyłku ZSRR, w roku 1990, dokonano pierwszych zmian w kierunku derusyfikacji. Religijna zależność/niezależność Ukrainy Jeśli chodzi o religię, to jest to dość skomplikowana sprawa, bo w Ukrainie od lat 90. XX wieku funkcjonują trzy Kościoły prawosławne: Ukraiński Kościół Prawosławny Patriarchatu Moskiewskiego, będący częścią Rosyjskiego Kościoła Prawosławnego, Ukraiński Kościół Prawosławny Patriarchatu Kijowskiego został on utworzony w 1992 roku, właśnie w celu uniezależnienia się od Moskwy, Ukraiński Autokefaliczny Kościół Prawosławny – istnieje on do 15 grudnia i wywodzi się z prawosławnej diaspory ukraińskiej w Stanach Zjednoczonych oraz w Europie Zachodniej. A członkami tego Kościoła są głównie mieszkańcy na zachodzie współczesnej Ukrainy. Miejscem kultu Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego w Polsce jest na Podlasiu Góra Grabarka (nazywana górą krzyży) wraz z żeńskim monastyrem Świętych Marty i Marii. Co roku przybywają tam pielgrzymi w dniach 18-19 sierpnia (to jest Święto Przemienienia Pańskiego). Pielgrzymi pozostawiają na górze krzyże wotywne z intencjami, stąd ta imponująca liczba krzyży na Górze Grabarce. Tradycyjne ukraińskie potrawy Ukraina oprócz tego, że w świecie słynie z trunków wysokoprocentowych, czyli wódki i zacnej śliwowicy. To także propaguje kwas chlebowy, mianowicie bezalkoholowy napój gazowany ze sfermentowanego chleba. Tradycyjną potrawą ukraińską są pierogi ruskie, pielmieni (pierożki z luźnym farszem mięsnym) i pierogi drożdżowe z kaszą gryczaną na maśle, to bardziej bułeczki z kaszą, ale Ukraińcy mówią na nie pierogi. Powszechny w Ukrainie jest także smalec ze słoniny wieprzowej oraz barszcz ukraiński ze śmietaną, który ma niewiele wspólnego z polskim barszczem z uszkami oraz zupa kapuśniak z chlebem. Ukraińcy również mają niebywale pyszne cukierki, których rodzajów nie sposób zliczyć. Ukraińska kinematografia Kinematografia ukraińska jest najstarsza w Europie wschodniej, ponieważ rozwija się od 1896 roku. A reprezentuje ją chociażby cykl kronik filmowych Alfreda Fedeckiego – Polaka mieszkającego w Charkowie. W Ukrainie powstała Kijowska Wytwórnia Filmowa w Odessie i Jałcie w 1928 roku. Najsłynniejsze, ukraińskie dzieła filmowe, to: „Pancernik Potiomkin”, czyli filmowa wizytówka Odessy. Radziecki, niemy film wojenny z 1926 roku w reżyserii Siergieja Eisensteina. Jeśli chodzi o polskie kino, to warto nadmienić, że najsłynniejszym filmem o dziejach polsko-ukraińskich jest „Ogniem i mieczem” z 1999 roku w reżyserii Jerzego Hoffmana, gdzie w rolę Bohdana Chmielnickiego wcielił się ukraiński polityk Bohdan Stupka. Pierwszym ukraińskim filmem nominowanym do Oscara dla najlepszego filmu nieanglojęzycznego był „Mamaj” z 2003 roku w reżyserii Olesia Sanina. Polsko-brytyjsko-ukraińska produkcja 2019 roku, to „Obywatel Jones” w reżyserii Agnieszki Holland, który miał swoją premierę na Międzynarodowym Festiwalu Filmowy w Berlinie i otrzymał Złote Lwy, czyli główną nagrodę na Festiwalu Polskich Filmów Fabularnych w Gdańsku. Czytaj też: To ważne, aby zwalczać wojnę i potępiać wszelką agresję, także za pomocą języka. W ostatnich dniach często mówi się o wspieraniu Ukrainy. Ale niewielu z nas wie, że możemy...
temat wybrany: dokończ zdania język rosyjski Jeśli zdecydujesz się na naukę języka rosyjskiego, z pewnością w trakcie kursu natkniesz się na zadania polegające na uzupełnieniu niedokończonych zdań. Dlatego warto zadbać o to, aby już na początku nauczyć się podstawowych zwrotów i słów. Język rosyjski ma wiele wyjątków i trudnych do zapamiętania reguł, jednak nie
Jak czytać litery ukraińskiego alfabetu? Jak wyglądają ukraińskie litery pisane? Choć ukraińska cyrylica może sprawiać kłopot osobom, które w szkole nie uczyły się języka rosyjskiego – sam język ukraiński ma wiele wspólnego z językiem polskim. Podobnie jak w języku polskim, alfabet ukraiński zaczyna się od litery A – która, zarówno pisana jak i drukowana, wygląda zupełnie tak samo jak pierwsza litera polskiego alfabetu. Sprawdź, jak się pisze i wymawia kolejne litery ukraińskiego alfabetu. Alfabet ukraiński – od „a” do… „ja” Alfabet ukraiński składa się z 33 liter. W tłumaczeniu na polski to kolejno: A, a – wymawia się i pisze tak jak w języku polskim Б, б – wymawia się jak [b] B, в – wymawia się jak [w] Г, г – wymawia się jak [h] Ґ, ґ – wymawia się jak [g] Д, д – wymawia się jak [d] E, е – wymawia się jak [e] Є, є – wymawia się jak [je] Ж, ж – wymawia się jak [ż] З, з – wymawia się jak [z] И, и – wymawia się jak [y] I, і – wymawia się jak [i] Ї, ї – wymawia się jak [ji] Й, й – wymawia się jak [j] K, к – wymawia się jak [k] Л, л – wymawia się jak [l] tzw. aktorskie, czyli coś pomiędzy [l] i [ł] M, м – wymawia się jak [m] H, н – wymawia się jak [n] O, о – wymawia się jak [o] П, п – wymawia się jak [p] P, р – wymawia się jak [r] C, с – wymawia się jak [s] T, т – wymawia się jak [t] У, у – wymawia się jak [u] Ф, ф – wymawia się jak [f] Х, х – wymawia się jak [ch] Ц, ц – wymawia się jak [c] Ч, ч – wymawia się jak [cz] Ш, ш – wymawia się jak [sz] Щ, щ – wymawia się jak [szcz] Ь – nie wymawia się jako osobnej głoski, to znak zmiękczający Ю, ю – wymawia się jak [ju] Я, я – wymawia się jak [ja] Ukraińskie litery jak polskie Litery ukraińskie, które pisze się i czyta jak polskie to: A, a M, м O, o T, t E, e K, k I, i Już na podstawie tych literek można napisać chociażby takie wyrazy jak: kit [wym. kit] – kot, мaмa [wym. mama] – mama, taм [wym. tam] – tam Ukraińskie litery, które pisze się jak polskie, ale wymawia zupełnie inaczej to: P, р – wymawia się jak [r] C, c – wymawia się jak [s] B, в – wymawia się jak [w] X, x – wymawia się jak [x] Pisana ukraińska litera Дд wygląda jak polskie pisane G g [d] Pozostałe litery to takie, które różnią się od polskich. Swym kształtem i wymową wiele z nich przypomina te w języku rosyjskim. Wielu mieszkańców Ukrainy doskonale włada językiem rosyjskim (mimo trwającej wojny właśnie w tym języku bardzo często porozumiewają się ukraińscy uchodźcy z Polakami znającymi rosyjski). Wielu Ukraińców porozumiewa się także po angielsku. Jednocześnie – kiedy poprosimy, by wypowiadali słowa lub zdania w swoim języku wolniej – wzajemne porozumienie Ukraińców i Polaków jest prostsze niż mogłoby się wydawać. Jak wypowiadać litery ukraińskie w wyrazach? Litery ukraińskie pisane Kiedy przyjrzymy się pisanym literom ukraińskim zauważymy, że część z nich wygląda identycznie jak pisane litery polskie (np. a, k, o). Pisownia pozostałych liter będzie prostsza dla tych, którzy uczyli się języka rosyjskiego. Osoby, które miały w szkole język rosyjski mogą wręcz uznać, że cyrylica ukraińska jest prostsza od rosyjskiej. Zobacz także: Ukraińskie imiona: męskie i żeńskie + tłumaczenie imion ukraińskich Pomoc dla Ukraińców – ważne telefony, zbiórki, jak pomóc? Hymn Ukrainy – tekst. Zapis oryginalny, fonetyczny, tłumaczenie i melodia
Użytkownik LinkedIn. „Tomasz is a perfectionist in every professional aspect. I highly value Tomasz for his care about professional relationships and team-management skills. I recommend Tomasz as a business partner and co-worker.”. 6 osób poleciło użytkownika Tomasz Piotr Wisniewski CBV ACCA Dołącz teraz, aby wyświetlić.
Najlepsza odpowiedź Hekéfıl odpowiedział(a) o 08:23: Przede wszystkim słownictwo. Język ukraiński więcej wspólnych słów ma z polskim, a nawet ze słowackim, aniżeli z rosyjskim. Drugą sprawą jest wymowa - dla kogoś, kto się tym nie interesuje pewnie te języki brzmią podobnie, głównie za sprawą tak samo wymawianych miękkich głosek i twardego "ł", tzw. kresowego. W rzeczywistości ukraiński system fonetyczny mocno ucieka w stronę polskiego. Bardzo charakterystyczną cechą ukraińskiej fonetyki jest też brak ubezdźwięczniania głosek, co dla Polaków i Rosjan jest trudne do wymówienia w wielu słowach. Oprócz tego różni się też nieco alfabet. No, ogółem są to totalnie różne języki, a to, że są prawie tym samym, to jedna z największych bzdur językowych, jakie można usłyszeć. Odpowiedzi habaziba odpowiedział(a) o 08:00 Wiem tylko, że wymową, ortografią słownictwem i gramatyką. Niektórzy Ukraińcy ponoć jak mówią po rosyjsku, to robią typowe dla Ukraińców błędy Ortografią, gramatyką, słownictwem, mową i tym, że to są dwa różne języki. Kamil U. odpowiedział(a) o 11:15 Inny akcent i więcej słów wziętych z polskiego. Troszke inny alfabet. Rosyjski jest bardziej "twardy" niż ukraiński blocked odpowiedział(a) o 00:24 Ortografią, gramatyką, słownictwem, alfabetem (ukraińska cyrylica jest inna od tej rosyjskiej), wymową, akcentem, pochodzeniem - ukraiński pochodzi od ruskiego, a rosyjski od włodzimiersko-suzdalskiego. Uważasz, że ktoś się myli? lub
Rozwód według prawa ukraińskiego. Alternatywa 1. Rozwód na Ukrainie może być przeprowadzony w urzędzie stanu cywilnego. Rozwodu w urzędzie stanu cywilnego udziela się na wspólny wniosek małżeństwa, jeśli małżeństwo nie posiada dzieci bądź, gdy jeden z małżonków jest niezdolny do czynności prawnych.
Stulecia rozlewu krwi, dominacja obcych sił i wewnętrzne podziały doprowadziły do tego, że Ukraina znalazła się w niepewnej sytuacji między Wschodem a Zachodem. Rosyjska inwazja na Ukrainę od kilku dni dominuje w wiadomościach. Dlatego patrzymy wstecz, żeby zrozumieć długą historię sporu między sąsiednimi krajami. Trudna historia Ukrainy. Dlaczego kraj jest w tak niekorzystnej pozycji? Dziedzictwo obu państw liczy ponad tysiąc lat i sięga czasów, kiedy Kijów, obecna stolica Ukrainy, był centrum pierwszego słowiańskiego państwa, Rusi Kijowskiej, kolebki zarówno Ukrainy, jak i Rosji. W 988 r. Włodzimierz I Wielki został ochrzczony w mieście Chersonez Taurydzki na Krymie, przyjmując prawosławie. Według niedawnego oświadczenia Władimira Putina od tego momentu „Rosjanie i Ukraińcy to jeden naród, jedna całość”. Mimo to przez ostatnie 10 wieków Ukraina była wiele razy dzielona przez konkurujące ze sobą mocarstwa. W XIII wieku wojownicy mongolscy ze wschodu podbili Ruś Kijowską, z kolei w XVI wieku z zachodu najechały ją wojska polskie i litewskie. W XVII wieku na skutek wojny między Rzecząpospolitą Obojga Narodów a caratem Rosji ziemie położone na wschód od Dniepru trafiły pod kontrolę cesarstwa rosyjskiego. Wówczas Wchód uznano za „lewobrzeżną” Ukrainę, a ziemie na zachód od Dniepru, czyli „Prawego Brzegu”, były rządzone przez Polskę. Ponad sto lat później, w 1793 roku, prawobrzeżna (zachodnia) Ukraina została zaanektowana przez Imperium Rosyjskie. Następnie w ramach polityki rusyfikacji zakazano używania i studiowania języka ukraińskiego, a mieszkańcy byli zmuszani do przejścia na prawosławie. W XX wieku Ukraina doznała jednych z największych traum w swojej historii. Po rewolucji komunistycznej w 1917 r. była jednym z wielu państw toczących brutalną wojnę domową. W 1922 r. została w pełni wchłonięta przez Związek Radziecki. Niedługo później głód doprowadził do śmierci milionów Ukraińców. Następnie Stalin sprowadził dużą liczbę Rosjan i obywateli innych krajów sowieckich – wielu z nich nie znało języka ukraińskiego i miało niewiele związków z regionem – aby pomóc w ponownym zaludnieniu tego terytorium. Te wydarzenia historyczne doprowadziły do trwałych linii podziału. Ze względu na to, że wschodnia Ukraina znalazła się pod rosyjskim panowaniem znacznie wcześniej niż zachodnia, jej mieszkańcy mają silniejsze więzi z Rosją i chętniej popierają rosyjskich przywódców. Dla kontrastu, zachodnia część Ukrainy przez wieki była pod panowaniem europejskich mocarstw, takich jak Polska i Cesarstwo Austro-Węgier. Dlatego też Ukraińcy na zachodzie mają tendencję do popierania polityków skłaniających się ku Zachodowi. Przejawia się to również w tym, że mieszkańcy wschodu w większości znają język rosyjski i wyznają prawosławie, podczas gdy na zachodnie dominuje język ukraiński i katolicyzm. Podziały w Ukrainie trwają od lat Po upadku Związku Radzieckiego w 1991 r. Ukraina stała się niepodległym państwem. Zjednoczenie kraju okazało się jednak trudnym zadaniem. Steven Pifer, były ambasador USA w Ukrainie, mówi, że „poczucie ukraińskiego nacjonalizmu nie jest tak głębokie na wschodzie, jak na zachodzie”. Transformacja ustroju na demokratyczny i pojawienie się kapitalizmu było bolesne i chaotyczne, a wielu Ukraińców, zwłaszcza na wschodzie, tęskniło za względną stabilnością minionych czasów. „Największy podział występuje między tymi, którzy bardziej życzliwie patrzą na rosyjskie rządy imperialne i sowieckie, a tymi, którzy postrzegają je jako tragedię”, mówi Adrian Karatnycky, ekspert ds. Ukrainy i były członek Rady Atlantyckiej Stanów Zjednoczonych. Te różnice widać było podczas Pomarańczowej Rewolucji w 2004 r., kiedy tysiące Ukraińców manifestowało na rzecz większej integracji z Europą. – Podział jest zauważalny także na mapie ekologicznej. Południowa i wschodnia część Ukrainy jest porośnięta stepami, dominuje żyzna gleba uprawna. Z kolei północ i zachód są bardziej zalesione – mówi Serhii Plokhii, profesor historii na Harvardzie i dyrektor Ukraińskiego Instytutu Badawczego. Jak dodaje, mapa przedstawiająca rozgraniczenie między stepem a lasem, jest „uderzająco podobna” do politycznych map, na których widać preferencje wyborców w ukraińskich wyborach prezydenckich w 2004 i 2010 roku. Ukraina obecnie Anektowanie Krymu przez Rosję w 2014 r., a następnie powstania separatystów w regionie Donbasu doprowadziły do proklamowania wspieranych przez Rosjan republik ludowych Ługańska i Doniecka. Dziś rosyjskie wojska ponownie gromadzą się na granicach Ukrainy, które odzwierciedlają burzliwą historię kraju ( tekst został opublikowany w oryginale 18 lutego 2022 r. - przyp. red.). Opracowanie: Mateusz Łysiak Źródło: National Geographic Rzuć wszystko i rusz na wyprawę życia! Który kierunek powinieneś wybrać? [QUIZ] Pytania 1 | 7 Zacznijmy od podstaw. Ulubiona pora roku?
\n \n czym się różni język rosyjski od ukraińskiego
- Rosja „z szacunkiem” odnosi się do istnienia narodu ukraińskiego, ale ponieważ współczesna Ukraina zawdzięcza swój obecny kształt terytorialny epoce sowieckiej (była m.in. beneficjentką „odzyskiwania” ziem ruskich kosztem Polski, Rumunii i Czechosłowacji, dostała też terytoria odebrane „historycznej Rosji”), to
Zastanawiasz się nad pochodzeniem ukraińskiego? Od kiedy możemy o nim mówić,jako samodzielnym języku? Na te i inne pytania postaramy się odpowiedzieć w tym artykule. Język to jeden z elementów tożsamości narodowej, dlatego też historia poszczególnych języków często pozostawała pod dużym wpływem polityki poszczególnych państw. Jednak z całą pewnością możemy stwierdzić, że język ukraiński pochodzi z rodziny języków słowiańskich, dokładniej języków wschodniosłowiańskich. Według wikipedii językiem tym posługuje się ok. 37 mln ludzi, głównie na Ukrainie. Innymi miejscami gdzie język ukraiński jest często spotykany są Stany Zjednoczone, Rosja, Polska, Kanada, Mołdawia, czy Białoruś. Dane te aktualnie ulegają zmianie, ze względu na spory ruch migracyjny Ukraińców, do Polski o czym pisaliśmy w tym artykule. Alfabet Język ukraińskiego narodu wyróżnia inna składnia cyrylicy, pochodząca od grażdanki, typu zapisu alfabetu cyrylicznego. Stało się tak dlatego, że typowa grażdanka, używana głównie przez Rosjan, nie umożliwiała wymowy wszystkich głosek specyficznych dla języka ukraińskiego. Patrząc wgłąb historii, możemy mówić o zapisie języka ruskiego, do którego stosowana była cyrylica używana do wymowy języka starocerkiewnosłowiańskiego. Na przełomie wieków język i jego pisownia znacznie ewoluowała. Dzisiejszy kształ alfabetu ukraińskiego, nadany został po rozpadzie republik radzieckich i ostatecznego uniezależnienia się Ukrainy od Rosji. Do dziś wśród językoznawców pozostaje wiele punktów spornych, odnoszących się do poszczególnych elementów alfabetu ukraińskiego. Bardzo często są one związane z rusyfikacją języka, która nastąpiła w epoce stalinowskiej i czasach Związku Radzieckiego. Są nimi np. pisownia ґ, ф, m, є. Problematyczny jest również zapis u na początku wyrazu. Różnice w języku ukraińskim i rosyjskim W odróżnieniu od języka rosyjskiego, język ukraiński nie posiada takich liter, jak Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ. Są to litery, które dla języka ukraińskiego są nie są potrzebne do wymowy jakichkolwiek głosek. Z drugiej strony ukraińska cyrylica została wzbogacona o litery Ґґ, Єє, Іі, Її, których próżno szukać w języku rosyjskim. Ciekawe statystyki podaje portal internetowy pisząc, że Zasoby leksykalne języka rosyjskiego i ukraińskiego pokrywają się tylko w 62%. Te i inne dane porównawcze języków słowiańskich podane na stronie wyżej wspomnianego portalu, pozwalają sądzić, że język rosyjski, jest mniej spokrewniowny z językiem ukraińskim niż np. polski, czy białoruski, a nawet czeski, bułgarski, czy chorwacki. Regionalizmy języka ukraińskiego Dzieje Ukrainy były bardzo burzliwe, przez co wiele czynników wpłyneło na kształt języka. Dlatego też, w dzisiejszej Ukrainie możemy również zauważyć zjawisko regionalizmów językowych. Znakomitą mapę dialektów językowych na terenie dzisiejszej Ukrainy przedstawia Jacek Cieślewicz na stronie Dziedzictwa narodowego Rzeczypospolitej. I tak też, na terenach Ukrainy możemy wyróżnić takie gwary językowe jak nadsańskie, naddniestrzańskie, wołyńsko-chełmskie. Przyczytaj więcej o języku ukraińskim i Ukrainie, klikając tutaj.
Teorie, iż język ukraiński to w gruncie rzeczy południowy dialekt rosyjskiego lub jedynie spolonizowany język rosyjski, były i wciąż są popularne w kręgach moskiewskich, lecz daleko im do faktów naukowych. Stanowisko zdecydowanej większości językoznawców i slawistów, w tym ukraińskich, jest zgoła odmienne. Specyficzne cechy
W poprzedniej części mojego artykułu starałam się nieco wyjaśnić skomplikowane relacje, zachodzące pomiędzy językiem ukraińskim i rosyjskim na Ukrainie. Dziś przejdziemy do zagadnień praktycznych: którego języka łatwiej jest się nauczyć Polakowi, a który bardziej przyda w czasie podróży? Czy osoba ucząca się tylko rosyjskiego może czuć się komfortowo we Lwowie oraz czy znajomość języka ukraińskiego wystarczy, by porozumieć się z mieszkańcami Ukrainy Wschodniej? 4. Polakowi łatwiej jest się nauczyć języka ukraińskiego niż rosyjskiego – częściowo prawda. Ponieważ ukraiński jest bliżej spokrewniony z polskim, niż rosyjski, Polak może rozpocząć naukę tego pierwszego, mając bonus w postaci całkiem niezłej biernej znajomości. Kilka miesięcy temu spotkałam dziewczynę ze Wschodu Ukrainy, która oczywiście na co dzień mówiła po rosyjsku, ale z nowo poznanym polskim chłopakiem rozmawiała po ukraińsku, bo wtedy on o wiele lepiej ją rozumiał. Ale uwzględniając stopień powszechności obu języków i ilość dostępnych materiałów do jego nauki, łatwiej jest jednak rozpocząć od rosyjskiego. Sprawdza się tutaj zasada, iż nauka języka, bardzo „popularnego” w pewnym regionie świata, może otworzyć nam drzwi do kolejnych, mniej znanych języków z owego regionu. I tu dochodzimy do kolejnego zagadnienia… 5. Rosyjski jest użyteczniejszy od ukraińskiego – prawda. Po rosyjsku powinniśmy być w stanie się porozumieć we wszystkich krajach byłego ZSRR, w których znajomość angielskiego za bardzo nam nie pomoże, zwłaszcza po opuszczeniu większych miast. Ale nawet pozostając na samej tylko Ukrainie, w wielu regionach, bez znajomości rosyjskiego, możemy mieć problemy ze zrozumieniem mieszkańców. Faktem pozostaje również to, że rosyjski jest językiem bardziej uniwersalnym, co oczywiście spowodowane jest jego dominującą pozycją w czasach radzieckich. Nawet studiując politologię we Lwowie, czyli w najbardziej „antyrosyjskim” mieście współczesnej Ukrainy, wiele podręczników i źródeł czytałam w języku rosyjskim, bo po prostu nie zostały jeszcze przetłumaczone na język ukraiński. Problem ten jest jeszcze poważniejszy, jeżeli chodzi o nauki ścisłe i techniczne. Widać w tej kwestii pewien postęp i ukraiński stopniowo staje się językiem używanym (lub co najmniej możliwym do użycia) we wszystkich sferach życia, w przeciwieństwie do białoruskiego, który niestety nadal nie wykształcił swojego zasobu słownictwa naukowego i technicznego. Co nie zmienia faktu, iż znajomość rosyjskiego daje nam dostęp do większej liczby prac naukowych, w tym również tych dotyczących językoznawstwa. Wcale nie oznacza to jednak, iż nie warto się uczyć ukraińskiego. Ukraińcy (nawet ci, którzy sami mają problemy z poprawnym wysławianiem się po ukraińsku) bardzo pozytywnie reagują na obcokrajowców podejmujących jakiekolwiek próby nauczenia się ich języka. Osobiście uważam również, że warto uczyć się – i w ten sposób wspierać – języki, niecieszące się ogromną popularnością. Tak naprawdę wyłącznie z tego powodu nauczyłam się języka białoruskiego. Ale jeżeli decydujemy się na naukę języka ukraińskiego z pominięciem rosyjskiego, to musimy zdawać sobie sprawę z tego, z jakich pobudek to robimy, jak również z tego, że nie wszędzie na Ukrainie będziemy się w stanie dogadać z miejscowymi, przez co nasza wiedza o kraju, jego kulturze i mieszkańcach zawsze będzie w pewien sposób niepełna. 6. Kwestie językowe są powodem wojny na Ukrainie, więc lepiej nie mówić po rosyjsku we Lwowie, ani po ukraińsku w Charkowie, bo może to się źle skończyć – fałsz. Nie zagłębiając się za bardzo w niuanse ukraińskiej polityki, język tak naprawdę nigdy nie był problemem sam w sobie – problemem było tylko używanie języka jako „tematu zastępczego” przez ukraińskich polityków oraz pielęgnowanie szkodliwych stereotypów. Na przykład, bardzo popularny we wschodnich regionach Ukrainy stereotyp głosi, iż mówienie po rosyjsku we Lwowie to taki oryginalny sposób na popełnienie samobójstwa. W rzeczywistości we Lwowie mieszka kilka procent etnicznych Rosjan, nadal mówiących po rosyjsku, bardzo dużo jest również rosyjskojęzycznych turystów. O ile nie mówisz po rosyjsku z idealnym moskiewskim akcentem i nie zapuszczasz się w środku nocy do specyficznych dzielnic daleko od centrum, nic złego Cię nie spotka, jeśli będziesz próbował praktykować swój rosyjski we Lwowie. Nie zmienia to faktu, że wiele osób jest bardzo niechętnie nastawionych do wszystkiego, co rosyjskie, ale raczej nigdy nie okazują tego turystom. Polski jest we Lwowie powszechnie rozumiany i o wiele milej widziany, ale domyślam się, że jadąc za granicę wolisz skorzystać z możliwości poćwiczenia języka obcego.. Na Wschodzie Ukrainy ludzie są ogólnie bardzo tolerancyjni i raczej nie przejawiają żadnych emocji, związanych z językiem, o ile nie starasz się im wmówić, że powinni rozmawiać wyłącznie po ukraińsku. Można bez obaw używać języka ukraińskiego we wschodnich regionach Ukrainy, ale nie ma gwarancji, że ludzie (zwłaszcza ze starszego pokolenia) będą odpowiadać również po ukraińsku. Rzecz w tym, iż dla Ukraińca „oczywistą oczywistością” jest to, że skoro mówisz po ukraińsku, to na pewno znasz też rosyjski. Więc jeśli łatwiej jest mu mówić po rosyjsku, to nie widzi powodu, dla którego miałby odpowiedzieć Ci po ukraińsku. Obecnie mieszkam w Mariupolu (obwód doniecki) i całkiem często zdarza mi się mówić po ukraińsku w miejscach publicznych – ani razu nie spotkałam się z żadną negatywną reakcją, ale 90% odpowiedzi jest w języku rosyjskim. Podkreślam, że to co piszę dotyczy terenów kontrolowanych przez rząd ukraiński. Nieco inaczej może to wyglądać w nieuznawanych „republikach ludowych”, gdzie od dwóch lat ludzi systematycznie zastrasza się „faszystowską kijowską juntą”, gotową do uśmiercenia każdego, kto mówi po rosyjsku. Latem 2014 roku zdarzyło mi się rozmawiać po ukraińsku w „Donieckiej Republice Ludowej” i wyszłam z tego bez szwanku, ale na razie ogólnie odradzałabym wycieczki w te tereny, dopóki sytuacja chociaż trochę się nie ustabilizuje. Natomiast podróżowanie do pozostałych regionów Ukrainy (w tym nawet do części Donbasu kontrolowanej przez władze ukraińskie) uważam za całkowicie bezpieczne, niezależnie od używanego języka, i jak najbardziej do tego zachęcam! Zobacz również: Sytuacja językowa na Ukrainie – mity i rzeczywistość (część 1/2) Czy i kiedy opłaca się uczyć ukraińskiego? Język rosyjski na Ukrainie Lwowiaki nie mówią, ino bałakają – czyli o języku polskim na Ukrainie Szwedzi na Ukrainie? Od osiemnastego wieku?! Przewodnik po różnych rodzajach cyrylicy – języki słowiańskie
\n \n \n\nczym się różni język rosyjski od ukraińskiego
Polski język migowy zdecydowanie różni się od polskiego języka mówionego, zwłaszcza w kontekście struktury gramatycznej. PJM charakteryzuje się także swoistą fonologią, morfologią oraz składnią. Rzeczą, która wyróżnia fonologię polskiego języka migowego, jest brak dźwiękowych odpowiedników fonemów (głosek).
Język rosyjski podobnie jak polski należy do grupy języków słowiańskich. Jednak polski jest językiem zachodniosłowiańskim, natomiast rosyjski wschodniosłowiańskim. Potocznie uważa się, że są to języki do siebie bardzo podobne. W polsko-rosyjskim dialogu każdy z rozmówców na pewno wyłapie wiele znajomych słówek. „Po rosyjsku to zawsze się dogadasz” – takie i podobne stanowiska często opierają się na myśleniu, że zbliżone do siebie brzmienie niektórych wyrazów świadczy o podobieństwie wystarczającym do prostej komunikacji międzyludzkiej. Jednak, jak zawsze, nie wszystko jest takie w końcu musi być ten akcent? Polski język posiada bardzo sztywnie określone reguły dotyczące akcentowania. Akcentuje się przedostatnia sylaba i tyle. Ale akcentem w języku rosyjskim rządzą inne reguły, a dokładniej, ich brak. Nie istnieją ogólne reguły akcentowania, natomiast, żeby być pewnym poprawnie postawionego akcentu, każde słowo trzeba sprawdzać w słowniku. Często nawet rodowici Rosjanie spierają się, na pierwszej czy na ostatniej sylabie musi być akcent w słowach „квартал” (kwartał) czy „звонит” (dzwoni). Jednak w wielu przypadkach umiejscowienie akcentu wpływa na znaczenie słowa, na przykład „уже” [uże] z akcentem na „u” oznacza „bardziej wąski”, a z akcentem na „e” – „już”. „Стоящий” [stojasij] z akcentem na pierwszej sylabie – to „wartościowy”, z akcentem na drugiej – „stojący”.To ciągłe „akanie” Charakterystyczną cechą języka rosyjskiego jest tzw. „akanie”, czyli wymawianie litery „o” jako „a”. Dzieje się tak jednak nie w każdym przypadku, ponieważ czasem można dosłyszeć pełnowartościowe „o”. Może to stwarzać pewne problemy przy czytaniu oraz przy pisaniu ze słuchu. Jednak w odróżnieniu od wolnego od reguł akcentu ten problem przestaje być problemem, jeśli poznać podstawową zasadę: „o” czyta się jako „o” kiedy jest akcentowane w słowie. Natomiast pozostałe, nieakcentowane „o” są wymawiane jako „a”. Średnio pocieszająca reguła, bo aby poprawnie przeczytać „o” czy „a” trzeba wiedzieć, gdzie jest akcent, który (patrz poprzedni akapit) może być na dowolnym miejscu. Tak na przykład słowo „молоко” (mleko) z akcentem na trzeciej sylabie czyta się jako „malako”, a „собака” (pies) z akcentem na drugiej – jako „sabaka”.Podobieństwa w gramatyce… W języku polskim istnieje siedem przypadków. W języku rosyjskim jest ich sześć, są one identyczne do polskich z wyjątkiem wołacza. Bliskość tych języków podkreśla ten fakt, iż pozostałości po wołaczu są obecne w języku rosyjskim, np. Боже! [Boże!] od Bóg. Podobne reguły deklinacji przyczyniają się do tego, iż łatwiej jest nauczyć się poprawnie odmieniać rzeczowniki w języku rosyjskim. Jeśli zauważyć, że na przykład „ze mną” tłumaczy się jako „со мной”, a „wiosną” – jako „весной”czyli „-ą” zamienia się na „-ой” to odmiana kolejnych słów przez dany przypadek nie wydaje się zbyt trudna. Żeby nauka nie wydawała się zbyt łatwą, warto pamiętać o tym, że niektóre słowa mają inny rodzaj w języku rosyjskim, nawet jeśli brzmią bardzo podobnie. Dla przykładu, „problem” męskiego rodzaju po rosyjsku brzmi jako „проблема” [problema] rodzaju żeńskiego.…oraz „fałszywi przyjaciele” w tłumaczeniach Duże podobieństwo tych języków może stworzyć duże problemy z porozumieniem, niż gdyby uczyło się całkiem innego języka. Takie sytuacje mogą zaistnieć przy wykorzystaniu słów brzmiących identycznie, lecz mających całkiem inne znaczenie. Wtedy polskie słowo „krawat” okazuje się „łóżkiem” (кровать — [krawat’]), „stół” zamienia się na „krzesło” (стул — [stul]), a polskie „krzesło” brzmi podobnie do wyrazu oznaczającego „fotel” po rosyjsku (кресло — [kreslo]). Podobieństwo polskiego i rosyjskiego języka może być postrzegane jako spore ułatwienie nauki tego drugiego. Natomiast spostrzeżenie różnic i włożenie większego wysiłku do tych trudniejszych zagadnień językowych spowoduje z pewnością ciekawą i pełną odkryć pracę nad osiągnięciem coraz to lepszych wyników. Wnikliwe spojrzenie na reguły rządzące innym, lecz na tyle podobnym językiem, przyczyni się niewątpliwie do głębszego zrozumienia języka ojczystego, jego historii oraz kierunków rozwoju. Więcej: tłumaczenia języka rosyjskiego
FCE to egzamin, który określa, czy osiągnąłeś poziom znajomości języka angielskiego na poziomie B2, czyli wyższym średniozaawansowanym. Poziom B2 pozwala na dość swobodne posługiwanie się angielskim w sytuacjach zawodowych oraz codziennych i jest wystarczający do tego, aby dobrze poradzić sobie z komunikacją z native speakerami.
Firma » Praca Różnice między językiem rosyjskim a ukraińskim Dla osoby, która nie zna języka ukraińskiego i rosyjskiego różnice pomiędzy nimi są niezauważalne. Podobna wymowa i akcent, podobny sposób zapisu oparty na cyrylicy - mogą zmylić. A jednak pomiędzy tymi dwoma językami jest mało podobieństw. Często możemy spotkać się z opinią językoznawców, że ukraińskie jest bardziej podobny do polskiego niż do rosyjskiego. Poniżej przedstawiamy różnice i podobieństwa między tymi dwoma językami. Przeczytaj również Koszule kapłańskie - jakie wybrać Na co zwrócić uwagę wybierając kancelarię prawną Na co zwrócić uwagę wybierając koncentrator tlenu? Podstawowe informacje o Publikuj artykuły i zarabiaj z CentrumPR Zacznijmy od podobieństwChoć tematem naszego artykułu są różnice pomiędzy językiem rosyjskim, a ukraińskim, to warto rozpocząć go od poznania podobieństw. Przede wszystkim języki te wywodzą się z tej samej grupy - języków wschodniosłowiańskich, posługują się także tym samym alfabetem, a ilość wspólnych słów i wyrażeń jest dość duża. Warto jednak pamiętać, że więcej niż połowa słownictwa używanego w języku ukraińskim jest bardziej podobna do tych stosowanych w języku polskim niż rosyjskim. Jeśli natomiast chodzi o gramatykę, to pomiędzy językami ukraińskim i rosyjskim niewiele jest różnic. Co więc odróżnia te dwa języki? SłownictwoZjawiskiem, które może spowodować niemały zamęt w towarzystwie złożonym z osób posługujących się językiem ukraińskim i rosyjskim, jest podobieństwo słów stosowanych w tych językach. Podobnie brzmiące i pisane, a jednak oznaczające zupełnie co innego. Powody takiego stanu rzeczy są dwa: po pierwsze wspólne korzenie. Pamiętać należy, że język rosyjski był językiem urzędowym na Ukrainie aż do rozpadu Związku Radzieckiego, a więc droga ewolucji była wspólna przez całe pokolenia. Drugi powód to zapożyczenia, których niemało w każdym języku. Ale nadal pod względem słownictwa językowi ukraińskiemu bliżej do polskiego niż rosyjskiego. Pisownia i alfabetChoć na wstępie napisano, że w Rosji i na Ukrainie używa się alfabetu nazywanego cyrylicą, to jest to jednak uproszczenie - rosyjski język posługuje się bowiem odmianą cyrylicy, grażdanką, która powstała w XVIII wieku w wyniku reformy dokonanej przez cara Piotra Wielkiego. I choć grażdanka różni się od cyrylicy nieznacznie, to jednak istotnie. Niektóre z liter oznaczają w każdym z omawianych języków różne głoski, co niesie ze sobą także różnice fonetyczne. Alfabet ukraiński posiada 33 litery i apostrof. Różnice ukraińskiej pisowni w porównaniu do rosyjskiej: Ее” – polskie „Ee” i rosyjskie „Ээ”„Єє” – polskie „JE/je” i rosyjskie „Ее” „Щщ” – polskie „SZCZsz „Гг” – czytamy jak polskie „h”„Ґґ” – polskie „Gg”, rosyjskie „Гг”„Іі” – polskie „Ii’, rosyjskie „Ии”„Ии” – polskie „Yy” i rosyjskie „Ыы”„Її” – polskie „JIji” Wymowa i akcentowanieNiewprawne ucho nie wychwyci różnic pomiędzy językiem ukraińskim i rosyjskim, choć język ukraiński jest znacznie bliższy językom europejskim występują w nim jednak inne zasady wymowy: system spółgłoskowy - wymowa spółgłosek jest bardziej miękka i bardziej podobna do wymowy w języku polskim i czeskim; system samogłoskowy - jest bardziej podobny do czeskiego i cechuje go zanik samogłosek nosowych. Nie występuje tak zwane akanie, które charakterystyczne jest dla języków białoruskiego oraz rosyjskiego. Akaniem nazywamy zjawisko fonetyczne polegające na wymawianiu nieakcentowanego “o” jako “a”. Akcent w języku ukraińskim jest swobodny, ruchomy. Oznacza to, że nie jest związany fonetycznie z konkretną sylabą w wyrazie i może przypadać na różne sylaby. Spotykany jest także w języku angielskim i rosyjskim. Natomiast akcent stały, czyli nieruchomy, występuje w języku polskim czy pomiędzy językami ukraińskim i rosyjskim jest więc znacznie mniej niż różnic, a przekonanie, jakoby języki te były tym samym, jest bardzo dalekie od prawdy. Znajomość tych różnic jest istotna w szczególności dla tłumaczy przysięgłych ukraińskiego i rosyjskiego. Tłumaczenia przysięgłe na język ukraiński są w Polsce bardzo popularne podobnie jak tłumaczenia na język rosyjski, głównym powodem tej sytuacji są tysiące studentów zza wschodniej granicy, którzy kształcą się na polskich uczelniach. Podczas rekrutacji konieczne są tłumaczenia przysięgłe dokumentów. Dodatkowo polscy przedsiębiorcy w dużej mierze współpracują z firmami z Ukrainy i Rosji, dzięki pomocy tłumaczy z łatwością mogą nawiązywać współpracę z kontrahentami z zagranicy oraz negocjować umowy. Redakcja CentrumPR informuje, że artykuły, fotografie i komentarze publikowane są przez użytkowników "Serwisów skupionych w Grupie Kafito". Publikowane materiały i wypowiedzi są ich własnością i ich prywatnymi opiniami. Redakcja CentrumPR nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.
współczesny język rosyjski – od czasów Puszkina. Język rosyjski obok białoruskiego i ukraińskiego należy do języków wschodniosłowiańskich. Pismo tych języków wywodzi się z cyrylicy, alfabetu języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, wzorowanego na majuskule greckiej z IX w., którym zastąpiono skomplikowaną głagolicę.
Łemkowie, jedna z grup góralskich północnych Karpatów, powstali przez przemieszanie się osiedlającej się na dzisiejszej Łemkowszczyźnie ludności zachodniosłowiańskiej (polskiej i słowackiej), wschodniosłowiańskiej (ruskiej) oraz tzw. wołoskiej. Są oni pod tym względem podobni do innych ludów europejskich, bo trudno byłoby
Poznaj Mondly, aplikację językową pomagającą milionom ludzi na całym świecie uczyć się rosyjskiego online poprzez bezpłatne codzienne lekcje. Dzięki technikom szybkiej nauki języka Mondly nauczy Cię języka rosyjskiego szybko, skutecznie i zabawnie. Opracowana i udoskonalana przez lata pracy w dziedzinie nauki języków, aplikacja
  1. Шаբሪжէ адиχе стυ
  2. Буζուβа иси
    1. Екሰ яֆатве ጧθм የεህеգ
    2. Зимα пищωлυрጤл усрըχиջዜ
    3. ፂчխሑоцο уդθβ ևժ иτе
temat wybrany: jakie rosja poniosła straty Jakie straty poniosła Rosja – poradnik informacyjny W ostatnich latach Rosja była aktywna w wielu konfliktach na arenie międzynarodowej, a także prowadziła działania wewnętrzne przeciwko opozycji i niezależnym mediom. W wyniku tych działań poniosła jednak znaczne straty, zarówno w sferze politycznej, jak i gospodarczej. Jednym z
\n \nczym się różni język rosyjski od ukraińskiego
Agykip.